![]() These seven participants including three men and four women, have been working in this field for 7 to 10 years. Their ages ranged from 18 to 30 years with an average of 23.7 years old. Their educational backgrounds were very different from each other and often irrelevant to translation. ![]() The seven participants were anime fansubbers in Iranian online forums who took on different responsibilities such as anime translation, editing, timing. The interviews, consisting of almost 20 questions (general and specialized), were conducted individually through either face- to-face or telephone conversations. By conducting interviews, a set of descriptive information have been gathered regarding technical dimensions of the production process such as timing, typesetting, encoding, among others. To achieve this purpose, a few number of active users in fansubbing field were selected through the snowball sampling technique. The process of producing fansub for anime and other forms of animations, common challenges, and the applied equipment and facilities in Iran have been investigated in this qualitative phenomenological study. Furthermore, some researchers have studied fansub from different perspectives such as: its distribution, comparison between the processes involved in fansubbing and professional subtitling, quality of translation, fansubbing norms, and political subtitling networks. A number of studies have been conducted during the first decade of the current century, introducing specific features concerning this type of audiovisual translation and explaining the process, people involved, and technical requirements. Primary studies in this field have been conducted during the late 1990s over time, the number of such studies have been increased and their various aspects have been discussed. Several reasons have been mentioned for fansubbing such as: providing translation for people who are not familiar with the source language, reluctance or failure regarding the official and commercial subtitling in portraying cultural issues and unique features of foreign products and also, introducing a cultural product that is not so well-known in other parts of the world. A fansub is a non-professional subtitled version of an anime or movie, carried out collaboratively by an unpaid group of volunteers which will be available to users for free. Easy access to various types of computers as well as free subtitling software programs have resulted in an increasing number of fansubs on a daily basis. ![]() The emergence of fansub groups is among the most important effects of technological development in the translation world. The current advancement of technology has significantly influenced various fields such as audiovisual translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |